HOME
チケット入手まで
 どこで入手するか
 ページから申込む
 実際のやり取り
 
ミュンヘンへGO
スタジアムへ
試合の様子
試合終了後
練習場へ
練習場の様子
選手のサイン
ミュンヘンの街
役に立つ情報
About Me

sitemap  .

チケット入手まで

その3 実際のやりとり

では、実際のやりとりをお見せします。何かご参考になればと思って載せていますが、かなり紆余曲折がありました。
ぜひこのような面倒にならないように、悪い例としてご覧ください。

(追記) Eメールで重要情報をやりとりするのは、危険ではないかとのご指摘を頂きました。確かにそうかもしれません。
バイエルンのオフィシャルページには、チケット申し込みフォームがあります。
そこから申し込む方が安全かもしれません。また、FAXによる申し込みもできるはずです。



▼私の送ったメール 1通目 -2003.8.27 (ひどい英語です)

(意訳) どうチケットを買ったらいいですか? 私は日本にいて、VISAカードで支払いたいのですが。それから、トレーニングも見たいです。
いつ行ったらいいでしょう?

Dear. Sirs:

In order to see your game, I am going to travel Munich from October 2 to the 9.
How should I just buy your tickets?
I am in Japan, and I wish to pay with a VISA credit card.

(中略) And, I want to also look at your training. When can I see it?
I think that I am glad if you teach me the schedule of training.

As I want to apply to a travel company, I am happy if you give a reply
early.
Thank you for your time and trouble.

Yours truly,

▼バイエルンからの返事 -2003.8.27

(意訳) あなたのリクエストに感謝します。チケットを注文する方法については添付のファイルpdf/2003年当時のもの。参考までに)を見てください。
トレーニングの日程は毎週変わるので、詳しい情報をお教えすることはできません。

Dear (名前),

Thank you for your request.
Please find attached information on how to order tickets. Training times vary from week to week so we can't give you any detailed information on this matter.

Best wishes,



▼私の送ったメール 2通目 -2003.8.27  (ひどい英語です)

(意訳) メールをありがとうございます。早速チケットを申し込みたいと思います。(以下必要事項)

Dear.Sirs:

Thank you very much for your mail of the reply to an inquiry.
I want to apply for your tickets right now.

name,surname : xxxxx
number of tickets : x
which match and which category my desire:
FC Bayern - Hertha BSC Berlin am 04./05.10.2003
Seat category : Gegengerade Seite (nicht uberdacht)
adress: xxxxx Japan
phone and fax number : +81 (0)xxxxx (same fax number)
((0) does not need when telephoning from outside Japan)
payment : visa card
card number : xxxxx
card expiry date : xxxxx

I am looking forward to seeing your game truly.
Thank you for your time and trouble.

Yours truly,



▼私の送ったメール 3通目 -2003.9.3  (ひどい英語です)

(意訳) 8月27日にメールでチケットを申し込みましたが、返事がないので、チケットが売り切れてしまったのではないかと心配しています。

Dear Sirs:

Thank you for your always quick reply.

By the way, though I applied for your tickets
on August 27 to you by mail,
I have not received the reply.
It is a worry to me,
because I don't see whether the ticket was sold out
or is sending just now.
Please send me that reply,
as I have to get ready for a trip to Bayern.

I am looking forward to seeing your game soon.

Yours truly,

▼バイエルンからの返事 -2003.9.4

(意訳) あなたのリクエストに感謝します。あなたの申し込みは到着しており、現在処理中です。
残念ながら、オーダーが成功するかどうかまだ伝えることができません。

Dear (名前)

Thank you for your request.
Your order has arrived and is currently being processed. I am afraid we cannot yet tell you whether the order will be successful or not.

Best wishes,




さらにこの後、「果たして申し込んだカテゴリ(Q1)は、バイエルン側のシートだったんだろうか」という疑問が唐突にわきました。
対戦相手のヘルタ・ベルリン側の席だったら目も当てられません。
間抜けすぎる質問だとは思いましたが、再びバイエルンのスタッフにお手間を取らすことになってしまいました。

▼質問フォームから投稿 -2003.9

(意訳) 私はQ1のシートを申し込んだのですが、ここはバイエルン側の応援席ですか? お手間を取らせてすみません。

The words has not appeared in a German dictionary.
Is the seats of "Q1" of your stadiam a home seat of Bayern?
I am sorry to trouble you.
Thank you.

P.S.
I am glad to open your "Japanese pages".
I was looking forward to this!

▼バイエルンからの返事 -2003.9.4

(意訳) Q1セクションでは、FCバイエルンのファンだけを見いだすでしょう。

in the Q1-section you will only find fans of FC Bayern.
Best regards,



結局、8月末からやり取りを始めたチケットは、9月12日にドイツから発送され、9月末に無事届きました。
バイエルンのスタッフには大変ご迷惑をかけてしまい、反省しています。(自分も大変でしたし)

みなさんはぜひ、この例を参考にして、簡単に申し込みをしてみてください。

それにしても驚いたのは、レスポンスの速さです。当日、あるいは次の日には問い合わせの返事が返ってきました。
(だからこそ、発送のお知らせがなかったのでかえって心配になったのです。発送完了のお知らせはないんですね。)

 

(追記) トレーニングの日程については、直前に変更されることが結構あるようです。出かける直前にいま一度確認することをおすすめ。


 

HOME